看《魔力小馬》會飆出的眼淚量,大概就像看《烏龍派出所》的必有的狂笑量
========= 題外話:
既然複習完,就要來談談翻譯的問題, 早期的翻譯當然有些不足處,要我看,最能看出不足的,是「時空(=事情經過)」,比較明顯的是最後大戰時,白面者讓眾人失憶,只有「小夜」還記得潮(小馬)與虎時,她有請她原守護神「座敷童子」帶他們回來。
原翻譯是:(?)那兩個人帶來了嗎?
小夜:是的,守護神。
這樣看來,好像是小夜帶他們兩回到結界內。但從後文來看,由於小夜是「待在結界才免於被婢妖入侵腦部」,可見小夜沒有離開有結界的地方=無法帶人回來。
新版翻譯是:
守:是那兩個人嗎?(背景是兩人從遠處天上被擊落)
夜:是的,麻煩你了,守護神。
——如此一翻譯,很明顯的時間流程上就順了,也不會有說明不對頭的地方。
此類小處也滿多的,就舉到這啦!
但,相對來說,「語境=情境」,早期版的比較好!尤其是「心態表現」。以同樣大戰過程中,秋葉流跟阿虎作戰,訴說自己心聲後心去,新版的是:
虎:所以說你們人類就是這麼脆弱到⋯⋯不堪一擊。
這裡頭不能說翻譯有錯,但是配合背景(秋葉流靠著直昇機說「風停了」而後死去,阿虎發現他死後,略垂下頭讓風颳著牠的長毛髮遮住臉時),我會覺得原先翻譯者的句子:
虎:所以說我才討厭你們這些脆弱的⋯⋯人類啊!
——對照秋葉流跟阿虎對決時,反覆提到他身為人類的天賦多好,事情對他多容易而他懶得做人類的事所以才要殺妖,羨慕妖的自在等等⋯⋯這樣看,重點是「人與妖」,而不是「戰鬥」一事。所以原版翻譯提出「人類」做重點,感覺才有情,也能符合阿虎低頭的神態。
同樣在最終戰前,白面者被眾多人與妖合作逼入大結界中時,來的不論是雪女、土地公群,都是潮與虎之前往北海道路上前後協助過的,所以,翻譯:
新版:這表示你們的旅行,並沒有白費
VS
舊版:你們的旅行,不是沒有意義的!
意思看來是都一樣沒錯,但舊版在「情感波動上」使用的文字,看下來會更有「打動人心」的感覺。
是小感。
留言列表